2023年全国体育场地设施快速增加,人均体育场地面积达到2.89平方米;健身步道达到37.1万公里,比2019年增长了107%。国家体育总局称,今年将继续深入实施全民健身国家战略,不断丰富群众身边的体育赛事活动和全民健身场地设施服务与供给。
The number of sports facilities across the country increased rapidly in 2023, with the per capita area of sports venues reaching 2.89 square meters. Additionally, the total length of fitness trails reached 371,000 km, up 107 percent from 2019. China will further promote extensive fitness-for-all activities this year, pledging continuous efforts to expand the supply of sports events, fitness venues, and facilities in local communities, according to the General Administration of Sport of China.
2024年2月11日,滑雪爱好者在吉林省吉林市万科松花湖度假区滑雪。图片来源:新华社
【知识点】
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视关心体育工作,全民健身上升为国家战略。越来越多的冠军、明星运动员加入到了全民健身志愿服务行列中来,全民健身赛事活动日益丰富,全民健身场地设施逐渐完善,“多锻炼、少生病”的理念深入人心,全民健身蔚然成风。全民健身正在新时代为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供强大力量。
随着全民健身工作的开展,人民群众多样化、个性化的健身需求日益增长,全民健身场地设施建设从“有没有”向“优不优”转化刻不容缓。在此背景下,国家体育总局会同国家发改委、财政部、住房和城乡建设部、人民银行印发《全民健身场地设施提升行动工作方案(2023―2025年)》,明确提出开展健身设施强基础、提质量、优服务、增效益四大行动,提升健身设施开放服务水平和综合使用效益。
全民健身是人民幸福生活的重要基础,全民健身运动的普及程度是衡量一个国家现代化程度的重要标志。服务群众,满足群众日益增长的健身、健康需求只有进行时,没有休止符。未来,全民健身必将在提高人民健康水平、促进人的全面发展、推动经济社会发展、展示国家文化软实力等方面发挥更加重要的作用,在全面建设社会主义现代化国家的新征程中扮演更为重要的角色。
【重要讲话】
我们坚持冬奥成果人民共享,通过推广普及冰雪运动带动全民健身走向纵深,通过产业发展助力脱贫攻坚,通过提升公共服务水平改善人民生活品质,让人民身心更健康、就业更充分、生活更美好,实现共同参与、共同尽力、共同享有。
We have been committed to the principle that the people share the fruits of the Games. We have strengthened national fitness campaigns through the promotion and popularization of ice and snow sports, helped to lift people out of poverty through development of industries, and improved people's lives by providing better public services. The people now enjoy better physical and mental health, better employment and better life, which points to the fact that common participation and joint efforts have resulted in shared development.
――2022年4月8日,习近平在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上的重要讲话
我们要坚持以增强人民体质、提高全民族身体素质和生活质量为目标,高度重视并充分发挥体育在促进人的全面发展中的重要作用,继续推进体育改革创新,加强体育科技研发,完善全民健身体系,增强广大人民群众特别是青少年体育健身意识,增强我国竞技体育的综合实力和国际竞争力,加快建设体育强国步伐。
We must aim at building up people's physique, improving their physical health and raising their living standards, and fully leverage the important role of sports in advancing people's well-rounded development. We will continue to promote reform and innovation in sports and enhance development and research in sports science and technology. We will improve the public fitness programs and raise awareness of sports and fitness among our people, the young people in particular. We will promote the country's overall strength and competitiveness in international competitive sports, and step up efforts to build China into a country strong on sports.
――2022年4月8日,习近平在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上的重要讲话
【相关词汇】
体育强国
a country strong on sports
全民健身公共服务体系
public service system for sports and fitness